zdeɣ

  • Taqbaylit

ⴰⵙⵏⵎⵍ

  • Zdeɣ, [R][ṬB][ZW][MẒ] habiter, résider ; vivre – habitar; vivir – قطن، سكن، عاش
    Agdawal: zzeɣ.
    Ẓer daɣ: amezdaɣ, azadaɣ, azedduɣ, tanezduɣt.
    Imedyaten:

    Acḥal n medden ay izedɣen deg Bgayet? – Quelle est la population de Béjaïa ? – ¿Cuál es la población de Bugía? – كم عدد سكان مدينة بجاية؟
    Anda ay yezdeɣ Yidir, Où habite Yidir ? – ¿Dónde vive Yidir? – أين يسكن ييدير
    Anda ay tzedɣed? – Où est-ce que tu habites ? – ¿Dónde vives? – أين تسكن ؟
    Anda ay tzedɣem? – Où habitez-vous ? – ¿Dónde viven ustedes? – أين تسكنون؟
    Da ay tzedɣed? – Habitez-vous ici ? – ¿Usted vive aquí? – هل تسكن هنا؟
    Imawlan-inu zedɣen deg Bgayet – Mes parents habitent à Béjaïa – Mis padres viven en Bugía – والدي يسكنان في بجاية
    Imir-a, Yidir yezdeɣ akked ɛemmi-s – Maintenant, Yidir vit avec son oncle – Ahora Yidir vive con su tío – يعيش ييدي مع عمه
    Jida tella tezdeɣ ɣur-neɣ – Ma grand-mère vivait chez nous – Mi abuela vivía con nosotros – كانت جدتي تسكن معما
    Mazal-iyi zedɣeɣ deg wexxam n baba – Je vis toujours dans la maison de mon père – Todavía estoy viviendo en casa de mi padre – لا أزال أسكن في بيت أبي
    Nezdeɣ deg tmudrut, Nous habitons dans un appartement – Vivimos en un apartamento – نسكن في شقة
    Nezdeɣ deg yiwen wexxam, Nous vivons dans une maison – Vivimos en una casa – نسكن في بيت واحد
    Nezdeɣ sḍis n yiseggasen deg Tunes – Nous avons vécu six ans en Tunisie – Nosotros hemos vivido seis años en Túnez – سكننا ستة سنوات في تونس
    Teẓrid anda ay nezdeɣ? – Sais-tu où nous habitons ? – ¿Sabes dónde vivimos? – هل تعلم أين نسكن؟
    Tzedɣed deg Tokyo? – Vis-tu à Tokyo ? – ¿Vives en Tokio? – هل تسكن في طوكيو
    Tzedɣem deg yeɣrem – Vous habitez dans un village – Ustedes viven en un pueblo – أنتم تسكنون في قرية
    Ula ma yecbeḥ wemkan-nni, nekk ur zeddɣeɣ deg-s – C’est un bon endroit, mais je n’y vivrais pas – Es un bonito lugar, pero yo no viviría allí – هو مكان جميل، لكني لن أعيش هناك
    Ula ma yezdeɣ sdat-nneɣ, ula d azul ur aɣ-t-id-yettini – Bien qu’il habite la porte d’à coté, il ne nous dit même pas bonjour – A pesar de que vive al lado, ni siquiera nos saluda – بالرغم من أنه يسكن في البيت المجاور، لا يقوم حتى بتحيتنا
    Ur ẓriɣ anda ay tezdeɣ, je ne sais pas où elle habite – No sé dónde vive ella – لا أعرف أين تسكن
    Wa d axxam anda ay lliɣ zedɣeɣ asmi ay lliɣ d ameẓyan – C’est la maison où je vivais quand j’étais petit – Esta es la casa donde yo vivía de niño – هذا هو البيت الذي كنت أسكن فيه عندما كنت صغيرا
    Wa d axxam anda ay yella yezdeɣ – C’est la maison où il habitait – Esta es la casa en la que vivía – هذا هو البيت الذي كان يسكن فيه
    Yezdeɣ sdat-nneɣ – Il habite à côté de chez nous – Vive al lado de nosotros – هو يسكن بالقرب منا
    Yidir ur iḥemmel ad yezdeɣ deg temdint – Yidir n’aime pas vivre en ville – A Yidir no le gustaba vivir en la ciudad – ييدير لا يحب أن يعيش في المدينة
    Yidir werjin yezdiɣ deg Bgayet – Yidir n’a jamais vécu à Béjaïa – Tom no ha vivido nunca en Bugía – لم يعش ييدير أبدا في بجاية
    Zedɣen akken – Ils habitent ensemble – Viven juntos – يسكنون معا
    Zedɣen sdat uɣerbaz – Ils habitent près de l’école – Ellos viven cerca de la escuela – هم يسكنون بالقرب من المدرسة
    Zedɣeɣ axxam-a i yiman-inu, j’habite cette maison seul – vivo en esta casa solo – أعيش في هذا البيت وحدي
    Zedɣeɣ deg Bgayet – J’habite à Béjaïa – Vivo en Bugía – أسكن في بجاية
    Zedɣeɣ deg Paris – J’ai habité à Paris – He vivido en Paris – سكنت في باريس
    Assaɣen uffiɣen:

    Asenti (laṣel) n yemyagen : zdel, zdem, zdeɣ, zder, zgel, ed zger

  •  

ⴰⵎⴰⵡⴰⵍ

    • ⵉⴽⵏⵉⵡⵏ _
    • ⵉⵎⴳⴰⵍⵏ _

تمت إضافته من طرف Association culturelle Imedyazen ⴷⵉ 24/09/2013 @ 11:25

ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵉⵏ

  1. Leave a Reply