Achtuk n Souss ad giɣ.
Malheureusement,quoique je suis Amazigh,la tamazight n’est pas ma langue maternelle.Né et grandi dans un Douar darijophone,j’ai commencé à apprendre la tachelhit à l’age de 10 ans au collège en fréquentant les élèves amazighophones.A l’heure actuelle je comprend l’essentiel des dialogues en Tamazight mais je suis loin de la maitiser.
Sur ce blog j’introduit des tèrmes du vocabulaire Amahagh/Amazagh que je trouve très riche et moins parasité par les mots d’origine arabe.
Sous le tèrme “TUKSI” que j’ai ajouté à l’Amawal je vous ai adréssé le post suivant:
Agakal
Salut Abrid!
Je vous conseille,si vous ne le faites déja,de consulter le dictionnaire Taitoq/français sur ce lien: http://archive.org/details/DictionnaireTouareg
cliquer PDF sur la page à droite.
Essayons tous à transférer sur Amawal le vocabulaire richissime que contient le dit dictionnaire.
Il faut faire attention à la prononciation.Les Taitoq/Targui pronnocent souvent la lèttre “h” à la place de notre “Z” parfois à la place de la “L” ou “y”.
La “q” au lieu de notre “GH”,et la “Dj” au lieu de notre “g”.
La “J/ch” au lieu de la “Z”.
Ex:
“Imouhaq” est la prononciation avec fléxion dialéctale Taitoq/Targui de “Imouzagh” c’est à dire “Imazighen”.
Ils utilisent le pluriel “imouzagh” au lieu d’”Imazighen” comme d’autres utilisent “Idourar” au lieu d’Idraren”.
Ar tiklit yadhnin.
Regardant un épisode de documentaire “AMOUDDOU”,j’ai assisté au récit d’un vieil homme d’une bourgade de l’Anti-Atlas qui racontait ses souvenirs du temps où une forte communauté juive habitait dans sa région.Le vieil homme qui parlait la Tachelhite racontait entre autres les traditions,les activités,les rites du Chabat….ect de cette communauté.De son récit j’ai retenu la phrase suivante :
“Yuday kanttin ar ssawlen grattessen s taɣjmit nnessen”.
Une phrase que j’ai traduit comme suit:
“Les juifs parlaient leur dialècte entre eux”.
Ai-je bien compris?
Ma traduction est-elle corrécte?
Toutes les remarques et les éventuelles corréctions sont les bienvenues.
Perso,n’étant pas spécialiste j’introduit des mots toujours sous résérve éspérant que de vrais spécialistes les controlent et les avalisents.
Une chose est sur,je ne fait pas sortir des mots de ma propre imagination.
تعليقات
man tamurt da tllit a amddakl
Achtuk n Souss ad giɣ.
Malheureusement,quoique je suis Amazigh,la tamazight n’est pas ma langue maternelle.Né et grandi dans un Douar darijophone,j’ai commencé à apprendre la tachelhit à l’age de 10 ans au collège en fréquentant les élèves amazighophones.A l’heure actuelle je comprend l’essentiel des dialogues en Tamazight mais je suis loin de la maitiser.
Sur ce blog j’introduit des tèrmes du vocabulaire Amahagh/Amazagh que je trouve très riche et moins parasité par les mots d’origine arabe.
Sous le tèrme “TUKSI” que j’ai ajouté à l’Amawal je vous ai adréssé le post suivant:
Agakal
Salut Abrid!
Je vous conseille,si vous ne le faites déja,de consulter le dictionnaire Taitoq/français sur ce lien:
http://archive.org/details/DictionnaireTouareg
cliquer PDF sur la page à droite.
Essayons tous à transférer sur Amawal le vocabulaire richissime que contient le dit dictionnaire.
Il faut faire attention à la prononciation.Les Taitoq/Targui pronnocent souvent la lèttre “h” à la place de notre “Z” parfois à la place de la “L” ou “y”.
La “q” au lieu de notre “GH”,et la “Dj” au lieu de notre “g”.
La “J/ch” au lieu de la “Z”.
Ex:
“Imouhaq” est la prononciation avec fléxion dialéctale Taitoq/Targui de “Imouzagh” c’est à dire “Imazighen”.
Ils utilisent le pluriel “imouzagh” au lieu d’”Imazighen” comme d’autres utilisent “Idourar” au lieu d’Idraren”.
Ar tiklit yadhnin.
December 31, 2012 à 1:28 pm
taɣjmit ????????????????????????????????????
Regardant un épisode de documentaire “AMOUDDOU”,j’ai assisté au récit d’un vieil homme d’une bourgade de l’Anti-Atlas qui racontait ses souvenirs du temps où une forte communauté juive habitait dans sa région.Le vieil homme qui parlait la Tachelhite racontait entre autres les traditions,les activités,les rites du Chabat….ect de cette communauté.De son récit j’ai retenu la phrase suivante :
“Yuday kanttin ar ssawlen grattessen s taɣjmit nnessen”.
Une phrase que j’ai traduit comme suit:
“Les juifs parlaient leur dialècte entre eux”.
Ai-je bien compris?
Ma traduction est-elle corrécte?
Toutes les remarques et les éventuelles corréctions sont les bienvenues.
Perso,n’étant pas spécialiste j’introduit des mots toujours sous résérve éspérant que de vrais spécialistes les controlent et les avalisents.
Une chose est sur,je ne fait pas sortir des mots de ma propre imagination.
Lire “yudayn” au lieu de “yuday”..