Azul fellak,
Merci pour cette proposition.
C’est vrai que il y’a des déférentes prononciation pour les lettres tifinagh qui dépends de la région, la lettre B/V est un exemple:
2D60 ⵠ TIFINAGH LETTER YAV
Au sud-est du Maroc on prononce le “k” dans “fk” comme le “ich” en allemand! et on dit “ch”. C’est pareil dans d’autres langues comme l’Arabe; dans des régions on prononce “qaf” comme “g” comme qalb => galb… sans que cette lettre est ajoutée a l’alphabet.
Donc l’idée c’est d’utiliser les lettres conforme aux standards de l’IRCAM. Le système de transcription adopté, contrairement au tifinagh original conservé par les Touaregs qui est un abjad, est un alphabet composé de 33 caractères s’inscrivant dans la continuité du « néo-tifinagh » élaboré dans les années 1970 à l’initiative d’un groupe militant kabyle basé à Paris, “l’Académie Berbère”.
-
This reply was modified 10 years, 6 months ago by Almo.