eg

  • Taqbaylit

Definition

  • Eg, [NM][LM][R][ṬB][ZW][RS][MH]
    1- faire – hacer – فعل
    Eg mayenma texsed [R] – Fais tout ce que tu veux – Haz todo lo que deseas – افعل ما تشاء
    Agdawal: ej, sker, ger, xdem.
    2- agir – actuar – فعل، قام بشيء
    Eg kra [NM][ZW], agis – actua – فم بشيء
    3- [R] coûter – costar – كلّف
    Anect ɣa yeg amenni? – Combien coûterait-il à peu près ? – ¿Cuánto costaría aproximadamente? – كم ثمنه بالتقريب؟
    Agdawal: swu.
    4- [R] entrer, insérer, mettre, introduire – meter, intertar – وضع، أدخل
    Giɣ afus-inu deg ljib – J’ai mis ma main dans la poche – Metí mi mano en el bolsillo – وضعت يدي في الجيب
    Imedyaten:

    Ad geɣ kullec ɣef ljal-nnek – Je ferai tout pour toi – Haré todo por usted – سأقوم بكل شيء من أجلك
    Ad teg tameɣra imalas ay d-yetteddun – Elle donnera une fête la semaine prochaine – Ella celebra una fiesta la semana próxima – ستنظم حفلا الأسبوع القادم
    Amek ay tgid? – Comment êtes-vous ? – ¿Cómo es usted? – كيف تبدو؟
    Aset-d ad t-neg! – Faisons-le ! – ¡Hagámoslo! – لنفعله
    Ass-a, ur bɣiɣ ad geɣ acemma – Aujourd’hui, je n’ai envie de rien faire – Hoy no tengo ganas de hacer nada – لا أريد أن أفعل أي شيء اليوم
    Aya nezmer ad t-neg nekkni – Cela, nous pouvons le faire – Eso podemos hacerlo nosotros – بإمكاننا القيام بهذا
    D acu ara geɣ nekk lemmer ad temmted? – Que ferais-je si tu mourais ? – ¡¿Qué haría yo si murieras?! – ماذا عساني أن أفعل إن متت أنت؟
    D acu ara tged lemmer d ay tellid deg wemkan-inu? – Que ferais-tu si tu étais à ma place ? – ¿Qué harías tú en mi lugar? – ماذا ستفعل لو كنت في محلي؟
    D acu ara tged tameddit-a? – Que feras-tu ce soir ? – ¿Qué vas a hacer esta noche? – ماذا ستفعل هذا المساء؟
    D acu ay la tetteg weltma-k imir-a? – Que fait ta soeur maintenant ? – ¿Qué hace tu hermana ahora? – ماذا تفعل أختك الآن؟
    D acu ay la tettged da, deg wedrar? – Que fais-tu ici dans la montagne ? – ¿Qué haces aquí en la montaña? – ماذا تفعل هنا في الجبل؟
    D acu ay la tettged deg uɣerbaz tameddit-a? – Que fais-tu à l’école ce soir ? – ¿Qué estás haciendo en la escuela en esta tarde? – ماذا تفعل في المدرسة هذا المساء؟
    D acu ay yessefk ad t-geɣ sakkin? – Que devrais-je faire ensuite ? – ¿Qué debería hacer a continuación? – ماذا يجب أن أقوم به بعد ذلك؟
    D nekk ara igen aya – Je le ferai – Lo haré yo – سأقوم به
    D nekkni s timmad-nneɣ ay igan aya – Nous l’avons fait nous-mêmes – Lo hicimos nosotros mismos – قمنا به بأنفسنا
    Eg-it tikkelt niḍen – Fais-le une autre fois – Hazlo otra vez – قم بهذا في وقت آخر
    Giɣ-t akken ay t-ttgen wayt zik – Je l’ai fait à l’ancienne – Lo hice a la manera antigua –
    Hey! D acu akka ay la tettged! – Hé toi! Qu’est-ce que tu fais ?! – ¡Oye tú! ¿Qué estás haciendo? – هي، ماذا تفعل؟
    Iga aya deg nnfeɛ n tmetti – Il a fait cela pour le bien de la société – Lo hizo por el bien de la sociedad – قام بهذا لصالح المجتمع
    Ini-iyi-d ma yella kra ay zemreɣ ad t-geɣ – Fais-moi savoir s’il y a quoi que ce soit que je puisse faire – Hazme saber si hay algo que yo pueda hacer – أخبرني إن كان هناك شيء بإمكاني القيام به
    Kecc tgid aya? – As-tu fait cela ? – ¿Lo has hecho tú? – هل قمت بذلك؟
    Kecc tqebled ayen ay la tetteg? – Approuves-tu ce qu’elle fait ? – ¿Apruebas lo que ella está haciendo? – هل أنت راض بما تقوم به هي؟
    Kecc ur tgid acemma – Tu n’as rien fait – Tú no has hecho nada – أنت لم تفعل شيئا
    Lemmer d ay d-usiɣ deg wemkan-nnek, ur ttgeɣ aya – Si j’étais toi, je ne ferais pas cela – Yo que tú no lo haría – لو كنت مكانك، فلن أفعل هذا
    Nekk ur giɣ aya – Je ne l’ai pas fait – Yo no lo he hecho – لم أفعل ذلك
    Netta yezmer ad yeg aya xir-iw s waṭas – Il pourrait faire cela beaucoup mieux que moi – Él puede hacerlo mucho mejor que yo – بإمكانه أن يقوم بهذا أفضل مني بكثير
    Nitni gan-aneɣ kullec – Ils ont tout fait pour nous – Ellos lo hicieron todo por nosotros – قاموا بكل شيء من أجلنا
    “O”-nnek iga am “a” – Tes “o” ressemblent à des “a” – Tus oes parecen aes – أنت تكتب حرف “الأو” كحرف “الآ”
    Ɣas ur tteg aya! – Il vaudrait mieux que tu ne fasses pas cela ! – ¡Mejor no deberías hacer eso! – من الأفضل ألا تفعل هذا
    Tella tetteg aṭas n lḥess s wepyanu-nni – Elle faisait trop de bruit avec le piano – Ella hacía mucho ruido con el piano – كانت تصدر ضجة كبيرة بالبيانو
    Tga-as-d angul i lmend n tmeɣra-nnes – Elle lui a fait un gâteau pour sa fête – Ella le preparó una tarta para su fiesta – أعدّت له كعكة بمناسبة حفله
    Tzemred ad tged aya? – Peux-tu faire ceci ? – ¿Puedes hacer esto? – هل بإمكانك أن تقوم بهذا؟
    Tzemrem ad t-tgem – Vous pouvez le faire – Podéis hacerlo – بإمكانكم فعله
    Ula d nekk sɛiɣ ayen ara geɣ – Moi aussi j’ai des choses à faire – Yo tambien tengo cosas que hacer – أنا أيضا لدي ما أقوم به
    Ur nelli netteddu ad neg aya – Nous n’allions pas faire ceci – No íbamos a hacer eso – لم نكن ننوي فعل هذا
    Ur ngi acemma n diri – Nous n’avons rien fait de mal –

  •  

Thesaurus

    • Synonyms _
    • Antonyms _

Added by Association culturelle Imedyazen on 24/09/2013 @ 11:25

Comments

  1. Leave a Reply