Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/amawal-net/wordpress/wp-content/plugins/search-everything/config.php on line 29
ddu - AmawalAmawal

ddu

▶ v.
  • Tachelhit

ⴰⵙⵏⵎⵍ

  • ⴷⴷⵓ ⵖⵔ ⵜⵉⵏⵎⵍ (إذهب الى المدرسة)


    إذهب


    Ddu,
    1- [NM][LM][ṬB][ZW] marcher – andar – مشى
    Agdawal: Lḥu, ugir, igur.
    Tzemreḍ ad tedduḍ? – Peux-tu marcher? – ¿Puedes andar? – هل تستطيع المشي؟
    2- [NM][LM][ṬB] aller, partir – ir – ذهب
    Agdawal: ṛuḥ, ugir, ugur, igur.
    Lliɣ la ttedduɣ s axxam, j’allais à la maison – iba a la casa – كنت ذاهبا إلى البيت
    Ddiɣ ser-s/Ddiɣ ẓer-s/Ddiɣ si-s [NM], Je me suis rendu chez lui – Fue a su casa – ذهبت إليه
    3- marcher, fonctionner – funcionar – اشتغل
    Agdawal: Lḥu, ugir, ugur, igur.
    4- avancer – avanzar – تقدم
    Agdawal: aẓ.
    5-
    a-
    ddu ed/akked, aller avec, accompagner – ir con, compañar – صاحب، ذهب مع
    Agdawal: Mun.
    b-
    ddu ed/akked, aller du côté de, joindre le côté de – unirse a (un lado) – أصبح مناصرا لـ ،انضم إلى جهة
    6-
    ddu-d (deg), figurer, être mentionné (dans) – aparecer, ser mensionado (en) – ذكر في
    Awal-a yedda-d deg yiwen n usefru – Ce mot a été mentionné dans un poème – Esta voz aparece en un poema – ذكرت هذه الكلمة في قصيدة شعرية
    7-
    ddu-d (g), [LM] provenir de, venir de – venir de – أتى من، صدر من
    Awal-a yedda-d g taɛṛabt, ce mot vient de l’arabe – esta palabra viene del árabe – هذه المفردة أتت من العربية
    Agdawal: ekk(-d).
    Imedyaten:

    Ad neddu – Allons-y – Vamos – لنذهب
    Ad teddu ɣer Tokyo ayyur ay d-yetteddun – Elle ira à Tokyo le mois prochain – Ella partirá el mes próximo hacia Tokio – ستذهب إلى طوكيو الشهر القادم
    Amek ay la tteddunt tɣawsiwin deg uxeddim-nnek amaynu? – Comment ça va dans ton nouveau travail ? – ¿Cómo te está yendo con tu nuevo trabajo? – كيف الأحوال مع عملك الجديد؟
    Amodem-nni yedda-d deg uselkim – Le modem était intégré dans l’ordinateur – El módem iba integrado en el ordenador –
    Ar akk netteddu s tinmel [NM] – Nous allons tous à l’école – Todos vamos a la escuela – جميعنا نذهب إلى المدرس
    Bɣiɣ ad dduɣ ɣer wexxam s tazzla – Je veux aller à la maison en courant – Quiero ir corriendo a casa – أريد أن أذهب إلى البيت عدوا
    D acu n tiɣyulit ay k-yuwyen ad teddud ɣer din i yiman-nnek?! – C’était bête de ta part d’y aller tout seul ! – ¡Qué estúpido de tu parte ir para allá solo! –
    Ddiɣ ɣer Kanada asmi ay lliɣ d ameẓyan – Je suis allé au Canada lorsque j’étais petit – Fui a Canadá cuando era niño – ذهبت إلى كندا عندما كنت صغيرا
    Ddu ad d-tledyed tawwurt – Va ouvrir la porte – Ve a abrir la puerta – أذهب لفتح الباب
    Ddu ad d-tnadid ɣef Yidir – Va chercher Yidir – Ve a encontrar a Yidir – اذهب لتبحث عن ييدير
    Ddu ɣer uɣerbaz – Va à l’école – Vete a la escuela – اذهب إلى المدرسة
    Ddu seg wexxam-nneɣ – Va-t-en de chez nous – Váyase de nuestra casa – اذهب من بيتنا
    Ejj-it ad yeddu – Laisse-le s’en aller – Deja que se vaya – دعه يذهب
    Iḍelli, ddiɣ ɣer yiwet n tḥanut n yerkasen – Hier, je suis allé à un magasin de chaussures – Ayer fui a una zapatería – ذهبت البارحة إلى محل للأحذية
    Iḍ yezrin, nedda ɣer ssinima – Nous sommes allés au cinéma hier soir – Nosotros fuimos al cine anoche – ذهبنا إلى السينما البارحة
    Ihi yessefk ad dduɣ – Bien, je dois partir – Bueno, debo irme – إذن علي الذهاب
    Ih, tzemred ad teddud yid-neɣ – Oui, tu peux venir avec nous – Sí, podés venir con nosotros – نعم، بإمكانك المجيء معنا
    Imeddukal-nneɣ ad ddun yid-neɣ ɣer Ccinwa – Nous amis viendront avec nous en Chine – Nuestros amigos se vienen con nosotros a China – سيأتي معنا أصدقاؤنا إلى الصين
    Isem-inu ur d-yeddi deg wumuɣ – Mon nom n’apparaît pas sur la liste – Mi nombre no aparece en la lista – إسمي ليس مذكور في القائمة
    Kecc ad teddud ɣer uɣerbaz – Tu iras à l’école – Tú irás a la escuela – ستذهب إلى المدرسة
    La tteddun ḥafi – Ils marchent pieds nus – Están caminando sin zapatos – هم يمشون حفاة
    Lemmer ur tetteddud ɣer ubaraz-nni, ula d nekk ur ttedduɣ ɣer-s – Si tu ne vas pas au concert, je n’y vais pas moi non plus – Si no vas al concierto, yo tampoco – إن لم تذهب إلى الحفل، فلن أذهب
    Lliɣ bɣiɣ ad dduɣ ɣer din – Je voulais y aller – Yo quería ir allí – كنت أريد أن أذهب إلى هناك
    Lliɣ rɣiɣ melmi ara dduɣ s axxam – Je brûlais d’envie d’aller à la maison – Estaba deseando irse a casa –
    Ma yella nettat ur tetteddu, ula d nekk ur ttedduɣ – Si elle va pas, moi non plus je n’irai pas – Si ella no va, yo tampoco voy – إن لم تذهب، فلن أذهب
    Ma yella ur tetteddud, ula d nekk ur ttedduɣ – Si tu n’y vas pas, moi non plus je n’y irai pas – Si tú no vas, yo tampoco – إن لم تذهب، فأنا أيضا لن أذهب
    Mennaɣ lemmer d ay zmireɣ ad dduɣ ɣer Japun – J’aimerais bien pouvoir aller au Japon – Deseo poder ir a Japón – تمنيت لو كنت قادرا على زيارة اليابان
    Mmuqqel, igerdan atni la tteddun ḥafi deg waman – Regarde, les enfants sont en train de marcher pieds-nus dans l’eau – Mira, los niños están caminando descalzos en el agua – أنظر، الأطفال يمشون حفاة في الماء
    Nedda ɣef yiri n wasif n Thames – Nous avons marché sur le bord de la Tamise – Nosotros caminamos por la orilla del Támesis – مشينا على ضفة نهر تامز
    Nekk ad dduɣ – J’y irai – Yo iré – سأذهب
    Netteddu akken ɣer uɣerbaz – Nous allons ensemble à l’école – Nosotros vamos juntos en la escuela – نحن نذهب معا إلى المدرسة
    Netteddu ed yigerdan ɣer uɣerbaz – Nous accompagnons les enfants à l’école – Acompañamos a los niños a la escuela – نحن نصاحب الأطفال إلى المدرسة
    Netteddu ɣer uɣerbaz s usakac – Nous allons à l’école par bus – Vamos a la escuela en autobús – نذهب إلى المدرسة بالحافلة
    Nitni, s umata, tteddun ɣer uɣerbaz s tesnasɣalt – Ils se rendent normalement à l’école à vélo – Ellos normalmente van al colegio en bicicleta – عادة ما يذهبون إلى المدرسة بالدراجة
    Ra n-neddu ad ɣur-k-nnek [LM] – Nous viendrons te rendre visite – Nosotros vendremos a visitarte – سنأتي لزيارتك
    Tamezwarut, ddiɣ ɣer teɣsert – D’abord, je suis allé à la station – Primero, fue a la estación – أولا، ذهبت إلى المحطة
    Taninna tetteddu ɣer uɣerbaz s usakac – Taninna va à l’école par bus – Taninna va al colegio en bus – تذهب تانينا إلى المدرسة بالحافلة
    Tebɣid ad teddud ɣer ugelmim yid-nteɣ? – Voudrais-tu venir au lac avec nous ? – ¿Te gustaría ir al lago con nosotras? – هل تريد أن تأتي إلى البحيرة معنا؟
    Tedda ɣer wezɣer – Elle est allée à l’étranger – Ella se ha ido al extranjero – ذهبت إلى الخارج
    Tedda yagi ɣer din mraw n yiseggasen uqbel – Elle y était déjà allée dix ans auparavant – Hace diez años ella estaba allí – كانت قد ذهبت إلى هناك منذ عشر سنوات
    Tedda yid-s yemma-s – Elle a été accompagnée par sa mère – Ella fue acompañada por su madre – صاحبتها أمها
    Tetteddud ɣer uɣerbaz s usakac – Vas-tu à l’école par bus ? – ¿Vas al colegio en autobús? – هل تذهب إلى المدرسة بالحافلة؟
    Tetteddu ɣer uɣerbaz ɣef uḍar – Elle va à l’école à pied – Ella va al colegio a pie – هي تذهب إلى المدرسة مشيا على الأقدام
    Ttedduɣ ɣer din yal aseggas – J’y vais chaque année – Yo voy ahí cada año – أذهب إلى هناك كل سنة
    Ttedduɣ ɣer uɣerbaz ɣef uḍar – Je vais à l’école à pied – Voy al colegio a pie – أذهب إلى المدرسة مشيا على الأقدام
    Tzemrem ad teddum – Pouvez-vous marcher ? – ¿Podéis andar? – هل بإمكانكم المشي؟
    Ugaɣ ad dduɣ kan imir-a – Je crois que je devrais m’en aller maintenant – Supongo que me iré ahora – أظن أنه ينبغي أن أذهب الآن
    Ur bɣiɣ akk ad dduɣ ɣer kra n wemkan tameddit-a – Je ne veux aller nulle part ce soir – No quiero ir a ningún lado esta noche – لا أريد الذهاب إلى أي مكان الليلة
    Ur bɣiɣ ara ad dduɣ ɣer uɣerbaz – Je ne veux pas aller à l’école – No quiero ir a la escuela – لا أريد الذهاب إلى المدرسة
    Ur d-ddiɣ ara akked Yidir – Je ne suis pas venu avec Yidir – No he venido con Yidir – لم آتي مع ييدير
    Ur tezmired ad teddud – Tu ne peux pas partir – No puedes ir – ليس بإمكانك الذهاب
    Ur zmireɣ ad dduɣ s yerkasen-a – Je ne peux pas marcher avec ces chaussures – No puedo caminar en estos zapatos – لا أستطيع السير بهذا الحذاء
    Weltma tedda iḍelli ɣer Bgayet – Ma soeur est allée à Béjaïa hier – Mi hermana fue a Bugía ayer – ذهبت أختي إلى بجاية البارحة
    Werjin ttedduɣ ɣer teftist – Je ne vais jamais à la plage – Nunca voy a la playa – أنا لا أذهب أبدا إلى الشاطىء
    Yejja-aɣ ad neddu – Il nous a laissés partir – Nos dejó irnos – تركنا نذهب
    Yella yessefk ad dduɣ – Il fallait que je m’en aille – Tuve que ir – كان علي الذهاب
    Yessefk ad dduɣ imir-a? – Dois-je y aller maintenant ? – ¿Tengo que ir ahora? – هل علي الذهاب الآن؟
    Yessefk ad neddu – Il nous faut y aller – Tenemos que irnos – علينا أن نذهب
    Yetteddu ɣer temkarḍit akken ad iɣer idlisen – Il va à la bibliothèque pour lire des livres – Él va a la biblioteca a leer libros – يذهب إلى المكتبة لمطالعة الكتب
    Yetteddu ɣer wurti n yigerdan – Il va au jardin d’enfants – Él va al jardín infantil – هو يذهب إلى روضة الأطفال
    Yezmer lḥal ad yili deg tmacint ay d-yetteddun – Il se peut qu’il soit dans le prochain train – Puede que él esté en el siguiente tren – من الممكن أنه في القطار القادم
    Yeẓra asehwu-nni mi yella yetteddu-d ɣer uɣerbaz – Il a vu l’accident sur le chemin de l’école – Él vio el accidente de camino a la escuela – رآى الحادث في طريقه إلى المدرسة
    Yidir ur yezmir ad yeddu – Yidir ne peut pas marcher – Yidir no puede andar – ييدير لا يستطيع المشي
    Yidir yedda ad d-iseɣ tayuga niḍen n yerkasen – Yidir est allé acheter une autre paire de chaussures – Yidir fue a comprar otro par de zapatos – ذهب ييدير لشراء زوج آخر من الأحذية
    Yidir yetteddu s leɛqel – Yidir marche lentement – Yidir camina despacio – ييدير يمشي ببطؤ
    Ẓriɣ sanda ay yedda Yidir – Je suis où Yidir est parti – Se adónde ha ido Yidir – أعلم إلى أين ذهب ييدير
    Ẓriɣ Yidir mi yedda – J’ai vu Yidir partir – Vi irse a Yidir – رأيت ييدير و هو يغادر
    Taseftit: [ZW]
    Anaḍ
    Kecc ddu

    Kenwi ddut / ddum

    Kennemti ddumt
    Anaḍ ussid
    Kecc tteddu

    Kenwi tteddut / tteddum

    Kennemti tteddumt
    Izri
    Nekk ddiɣ

    Kecc teddid / teddiḍ

    Kemm teddid / teddiḍ

    Netta yedda

    Nettat teddaNekni/Nekkenti nedda

    Kenwi teddam

    Kennemti teddamt

    Nitni ddan

    Nitenti ddant
    Izri ibaw
    Nekk ur ddiɣ

    Kecc ur teddid / ur teddiḍ

    Kemm ur teddid / ur teddiḍ

    Netta ur yeddi

    Nettat ur teddiNekni/Nekkenti ur neddi

    Kenwi ur teddim

    Kennemti ur teddimt

    Nitni ur ddin

    Nitenti ur ddint
    Urmir ussid
    Nekk ttedduɣ

    Kecc tetteddud / tettedduḍ

    Kemm tetteddud / tettedduḍ

    Netta yetteddu

    Nettat tettedduNekni / Nekkenti netteddu

    Kenwi tetteddum

    Kennemti tetteddumt

    Nitni tteddun

    Nitenti tteddunt
    Imal
    Nekk ad dduɣ

    Kecc ad teddud / ad tedduḍ

    Kemm ad teddud / ad tedduḍ

    Netta ad yeddu

    Nettat ad tedduNekni/Nekkenti ad neddu

    Kenwi ad teddum

    Kennemti ad teddumt

    Nitni ad ddun

    Nitenti ad ddunt
    Amaɣun n yezri
    (ay) yeddan
    Amaɣun n yezri ibaw
    Ur yeddin

    Ur neddi
    Amaɣun n wurmir
    (Ara) yeddun
    Amaɣun n wurmir ussid
    (Ara) yetteddun
    Amaɣun n wurmir ussid ibaw
    Ur yetteddun

    Ur netteddu

  •  

ⴰⵎⴰⵡⴰⵍ

    • ⵉⴽⵏⵉⵡⵏ _
    • ⵉⵎⴳⴰⵍⵏ _

تمت إضافته من طرف الأمازيغية الموحدة ⴷⵉ 14/05/2012 @ 15:11

ⵜⴰⵏⵏⴰⵢⵉⵏ


    Warning: Undefined variable $post_id in /var/www/amawal-net/wordpress/wp-content/themes/amawal/comments.php on line 38
  1. Leave a Reply