As
له
Ad d-tased ɣer Ldzayer? – Viendras-tu en Algérie ? – ¿Vas a venir a Argelia? – هل ستأتي إلى الجزائر؟
Ad d-tas tameddit-a – Elle viendra ce soir – Ella vendrá esta noche – ستأتي هذا المساء
Ad d-yas ɣer tmeɣra – Il viendra à la fête – Él vendrá a la fiesta – سيأتي إلى الحفل
As-d ad iyi-tɛawned ad nessired iqbac – Viens m’aider à faire la vaisselle – Ven y ayúdame a lavar los platos – تعال لمساعدتي في غسل الأواني
As-d ɣer da, azzel – Viens vite ici – Ven aquí, rápido – تعال بسرعة إلى هنا
As-d yid-i – Viens avec moi – Venga conmigo – تعال معي
As-d yid-i ma ulac aɣilif – Viens avec moi, veux-tu ? – Ven conmigo, ¿vale? – تعال معي لو سمحت
A win yufan ad d-yas – Il devrait venir – Debería venir – ينبغي أن يأتي
Cikkeɣ yessefk ad d-tased ad t-teẓred – Je crois qu’il faudrait que tu viennes le voir – Creo que deberías venir a verlo – أظن أنه ينبغي عليك أن تأتي لزيارته
Iḍelli ur d-tusid ara ɣer uɣerbaz, naɣ? – Tu n’es pas venu à l’école hier, n’est-ce pas ? – ¿Tú no viniste a la escuela ayer, o sí? – لم تأت إلى المدرسة البارحة، أليس كذلك؟
Imi ay tuḍen, ur tessaweḍ ad d-tas – Elle n’a pas pu venir pour cause de maladie – Ella no pudo venir a causa de la enfermedad – لم تقدر على المجيء بسبب مرضها
Kullec ad yeddu akken yessefk lemmer ad d-tased imir-a – Tout ira bien si tu pouvais venir maintenant – Todo irá mejor si puedes venir ahora – كل شيء سيكون على ما يرام إن أتيت الآن
Llan medden ay d-yusan acḥal d tikkelt – Il y a eu des gens qui sont venus plusieurs fois – Ha habido gente que ha venido varias veces – هناك ناس جاؤوا عدة مرات
Ma yella ur zmireɣ ad d-aseɣ, ad ak-d-ɣreɣ – Si je ne peux pas venir, je t’appellerai – En caso de que yo no pueda venir, te llamaré de antemano – إن لم أستطع المجيء فسأتصل بك
Netta yusa-d mi ffɣeɣ – Il est venu alors que j’étais sorti – Él vino cuando yo había salido – أتى عندما خرجت
Nitni werjin usan-d – Ils ne sont jamais venus – Ellos nunca vinieron – هم لم يأتوا أبدا
Nusa-d seg wezniq – Nous venons de la rue – Venimos de la calle – أتينا من الشارع
Ɣef waya ay d-usiɣ ɣer da – C’est pour cette raison que je suis venu ici – Por esa razón he venido aquí – لهذا السبب أتيت إلى هنا
Tella tebɣa ad d-aseɣ – Elle voulait que je vienne – Ella quería que yo viniese – هي كانت تريد أن آتي
Tusa-d ad iyi-tẓer tikkelt-nni yezrin – Elle est venue me voir l’autre jour – Ella vino a verme el otro día – جاءت لزيارتي المرة الماضية
Tusa-d ad iyi-tɛawen – Elle est venue m’aider – Ha venido en mi ayuda – لقد أتت لمساعدتي
Tzemred ad d-tased yid-neɣ – Tu peux venir avec nous – Podés venir con nosotros – بإمكانك المجيء معنا
Ula d awal-a yusa-d seg taɛṛabt – Même ce mot est d’origine arabe – Esta palabra también es de origen árabe – حتى هذه الكلمة أصلها من العربية
Ula d kecc tzemred ad d-tasd yid-i – Toi aussi tu peux venir avec moi – Tú también puedes venir conmigo – أنت أيضا بإمكانك المجيء معي
Ur d-yusi – Il n’est pas venu – No ha venido – لم يأتي
Ur yezmir ara ad d-yas yid-neɣ – Il ne peut pas venir avec nous – Él no puede venir con nosotros – لا يستطيع المجيء معنا
Usiɣ-d d tamsaɣt – Je suis venue en tant que cliente – He venido como clienta – أتيت كزابونة
Usiɣ-d ɣef ljal-nwen – Je suis venu pour vous – Es para ustedes que he venido – جئت من أجلكم
Usiɣ-d ɣer da akken ad ẓreɣ Yidir – Je suis venu ici pour voir Yidir – He venido aquí para ver a Yidir – جئت إلى هنا كي أرى ييدير
Win ay yebɣan ad d-yas ɣer tmeɣra-inu, ad d-yas – Quiconque veut venir à ma fête peut venir – El que quiera venir a mi fiesta puede venir – أي شخص يريد أن يأتي إلى حفلي، فليأتي
Yella win ara d-yasen niḍen menɣir ameddakel-nnek? – Y aura-t-il quelqu’un d’autre qui viendra mis à part ton ami ? – ¿Vendrá alguien más aparte de tu amigo? – هل سيأتي شخص آخر باستثناء صدييقك
Yella win ay d-yusan. Ɣleq tankult-nni, teffred-tt! – Il y a quelqu’un qui arrive. Ferme la boîte et cache-la ! – Alguien viene, ¡cerrá la caja y escondéla! – لقد جاء أحدهم. أغلق العلبة و خبئها
Yella yebɣa ad d-aseɣ – Il voulait que je vienne – Él quería que yo viniese – كان يريد أن آتي
Yidir yusa-d ɣer da akken ad yelmed tafṛensist – Yidir est venu ici pour apprendre le français – Tom vino acá a estudiar francés – جاء ييدير إلى هنا كي يتعلم الفرنسية
Yusa-d seg yiwet seg twaculin tinesbuɣar akk deg Temrikt – Ils est venu de l’une des familles les plus riches en Amérique – Vino de una de las familias más ricas de América – أتى من إحدى أثرى الأسر في أمريكا
Taseftit: [ZW]
Anaḍ
Kecc as
Kenwi aset / asem
Kennemti asemt
Anaḍ ussid
Kecc ttas
Kenwi ttaset / ttasem
Kennemti ttasemt
Izri
Nekk usiɣ
Kecc tusid / tusiḍ
Kemm tusid / tusiḍ
Netta yusa
Nettat tusaNekni/Nekkenti nusa
Kenwi tusam
Kennemti tusamt
Nitni usan
Nitenti usant
Izri ibaw
Nekk ur usiɣ
Kecc ur tusid / ur tusiḍ
Kemm ur tusid / ur tusiḍ
Netta ur yusi
Nettat ur tusiNekni/Nekkenti ur nusi
Kenwi ur tusim
Kennemti ur tusimt
Nitni ur usin
Nitenti ur usint
Urmir ussid
Nekk ttaseɣ
Kecc tettased / tettaseḍ
Kemm tettased / tettaseḍ
Netta yettas
Nettat tettasNekni / Nekkenti nettas
Kenwi tettasem
Kennemti tettasemt
Nitni ttasen
Nitenti ttasent
Imal
Nekk ad aseɣ
Kecc ad tased / ad taseḍ
Kemm ad tased / ad taseḍ
Netta ad yas
Nettat ad tasNekni/Nekkenti ad nas
Kenwi ad tasem
Kennemti ad tasemt
Nitni ad asen
Nitenti ad asent
Amaɣun n yezri
(ay) yusan
Amaɣun n yezri ibaw
Ur yusin
Ur nusi
Amaɣun n wurmir
(Ara) yasen
Amaɣun n wurmir ussid
(Ara) yettasen
Amaɣun n wurmir ussid ibaw
Ur yettasen
Ur nettas
Comments