Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /var/www/amawal-net/wordpress/wp-content/plugins/search-everything/config.php on line 29
ẓer - AmawalAmawal

ẓer

  • Taqbaylit

Definition

  • Ẓer,

    1- [WRY][LM][R][ṬB][ZW][RS][MẒ] voir – ver – رأى
    Ur ẓriɣ ca [R] – Je n’ai rien vu – Yo no vi nada – لم أرى شيئا
    2- [LM][R][ZW] visiter – visitar – زار
    Urjun yeẓri baḥellu-nnes, il n’a jamais visité son grand-père – nunca visitó su abuelo – لم يزر جده قط
    3- [ZW] savoir, connaître, être au courtant – saber – علم
    Agdawal: ssen, ɛlem.
    Imedyaten:

    Acḥal ara yili deg leɛmeṛ-nnek lemmer ur teẓrid acḥal deg leɛmeṛ-nnek? – Quel âge aurais-tu si tu ne savais pas quel âge tu as ? – ¿Cuántos años tendrías si no supieras tu edad? – كم يكون عمرك لو لم تكن تعلم كم عمرك؟
    Ad d-nas ad c-nẓer [R] – Nous viendrons te rendre visite – Nosotros vendremos a visitarte – سنأتي لزيارتك
    Ad tt-neẓẓar snat n tikkal deg wass – Nous la verrons deux fois par jour – Nosotros la vamos a ver dos veces al día – سنراها مرتين في اليوم
    Ad t-ẓreɣ ass n ljemɛa ay d-yetteddun – Je le verrai vendredi prochain – Lo veré el próximo viernes – سأراه يوم الجمعة المقبل
    Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu ay as-yeḍran i Yidir – Je veux savoir ce qui est arrivé à Yidir – Quiero saber que le pasó a Yidir – أريد أن أعرف ماذا حدث لييدير
    Bɣiɣ ad ẓreɣ ma yella aya d tidet – Je veux savoir si c’est vrai – Quiero saber si es cierto – أريد أن أعرف إن كان هذا صحيحا
    Bɣiɣ ad ẓreɣ ma yella qrib ad d-awḍen yifecka-inu – J’aimerais savoir si mes bagages arriveront bientôt – Me gustaría saber si mi equipaje llegará pronto – أريد أن أعرف إن كانت أمتعتي ستصل عن قريب
    Bɣiɣ ad ẓreɣ weltma-k – J’aimerais bien voir ta soeur – Me gustaría ver a tu hermana – أود أن أرى أختك
    Cikkeɣ tella da yiwet n tɣawsa ay yessefk ad tt-teẓred – Je crois qu’il y a là une chose que tu devrais voir – Creo que aquí hay algo que deberías ver – أظن أنه هناك شيء هنا ينبغي أن تراه
    Cikkeɣ Yidir yeẓra kra n tɣawsiwin nekkni ur tent-neẓri – Je crois que Yidir sait des choses que nous en savons pas – Creo que Yidir sabe cosas que nosotros no – أظن أن ييدير يعلم أشياء لا نعلمها
    Cikkeɣ ẓran-iyi – Je crois qu’ils m’ont vu – Creo que ellos me vieron – أظن أنهم رأوني
    Iḍelli mlaleɣ-d yiwen n umeddakel sɛiɣ aṭas aya seg wasmi ur t-ẓriɣ – J’ai rencontré hier un vieil ami, que je n’avais plus vu depuis longtemps – Ayer me encontré con un amigo al cual no había visto desde hace mucho tiempo – لقد التقيت البارحة بصديق لم أره منذ وقت طويل
    Imir-a kan ay t-ẓriɣ – Je viens juste de le voir – Acabo de verlo – رأيته للتو
    Kecc teẓrid kullec, naɣ? – Toi, tu sais tout, n’est-ce pas ? – Tú lo sabes todo, ¿verdad? – أنت تعلم كل شيء، أليس كذلك؟
    Kecc ur teẓrid d acu ay d anamek-nnes mi ara yili yiwen d igellil – Tu ne sais pas ce que c’est que d’être pauvre – Tú no sabes lo que es ser pobre – أنت لا تعلم ما معنى الفقر
    Medden akk llan ẓran Yidir yesɛa uguren – Tout le monde savait que Yidir avait des problèmes – Todos sabían que Yidir estaba en problemas – كان الجميع يعلم بأن ييدير كانت لديه مشاكل
    Melmi ay d tikkelt tameggarut aydeg ay t-teẓrid? – Quand l’as-tu vu pour la dernière fois ? – ¿Cuándo le viste por última vez? – متى كانت المرة الأخيرة التي رأيته فيها؟
    Melmi ay tt-teẓrid tikkelt tamezwarut? – Quand l’as-tu vue pour la première fois ? – ¿Cuándo la encontraste por primera vez? – متى رأيتها لأول مرة؟
    Nekk ed Yidir neẓra yiwen n warr iḍelli – Yidir et moi avons vu un lion hier – Yidir y yo vimos un león ayer – رأينا أنا و ييدير أسدا البارحة
    Nekkni neẓra-tt – Nous l’avons vue – Nosotros la vimos – لقد رأيناها
    Nekk ẓriɣ anda ay tzedɣed, Je sais où tu habites – Sé dónde vives – أعرف أين تسكن
    Nekk ẓriɣ yagi apanda yiwet n tikkelt – J’ai déjà vu un panda une fois – Yo ya he visto un panda una vez – لقد رأيت باندا ذات مرة
    Nuhem lliɣ neẓra itersawen-nnes [NM] – La vue de ses blessures nous a surpris – Nosotros nos sorprendimos al ver sus heridas – تعجبنا عندما رأينا جروحه
    Tebɣid ad teẓred d acu-t wugur n tidet? – Veux-tu savoir quel est le vrai problème ? – ¿Quieres saber cuál es el verdadero problema? – هل تريد أن تعرف ما هو المشكل الحقيقي؟
    Tella tetteddu yal ass ad t-id-tẓer seg wesbiṭar – Elle allait tous les jours le voir à l’hôpital – Ella iba todos los días a verlo al hospital – كانت تذهب كل يوم إلى المستشفى لزيارته
    Teẓra yiwen n yilemẓi ɣef unekcum – Elle a vu un jeune se tenant à l’entrée – Ella vio un joven en la entrada – رأت شابا عند المدخل
    Teẓram d acu-t waya? – Savez-vous ce que c’est que ça ? – ¿Sabéis qué es eso? – هل تعرفون ما هذا؟
    Ttxil-k, as-d ad iyi-teẓred azekka – Viens me voir demain s’il te plaît – Por favor ven a verme mañana – من فضلك، تعال غدا لزيارتي
    Ula d nekk ur ẓriɣ d acu ara geɣ – Moi non plus je ne sais pas quoi faire – Yo tampoco sé qué hacer – أنا أيضا لا أعلم ماذا سأفعل
    Ur neẓri anwa ay yebnan ixxamen-a, Nous ne savons pas qui a construit ces maisons – No sabemos quien construyó esas casas – لا نعلم من بنى هذه البيوت
    Ur teẓrid ma yella Yidir yessen ad yessiwel s tefṛensist? – Sais-tu si Yidir parle français ? – ¿Sabes si Yidir sabe hablar francés? – هل تعلم إن كان ييدير قادرا على تكلم الفرنسية أم لا؟
    Ur zmireɣ ad t-ẓreɣ – Je ne peux pas le voir – No lo puedo ver – لا أستطيع أن أراه
    Ur ẓriɣ anda ay yezdeɣ, je ne sais pas où il habite – No sé dónde vive – لا أعلم أين يسكن
    Ur ẓriɣ ara maɣef ay la ttceḍḍineɣ iman-inu akken ad d-aseɣ ɣer da – J’ignore pourquoi je m’embête à venir ici – No sé por qué me molesto en venir aquí – لا أعلم لماذا أكلّف نفسي بالمجيء إلى هنا
    Ur ẓriɣ ma yella tella tririt ɣef tuttra – Je ne sais pas s’il existe une réponse à cette question – No sé si hay una respuesta a esta pregunta – لا أعلم إن كان هناك جواب لهذا السؤال
    Ur ẓriɣ ma yella yeẓra aya – Je ne sais pas s’il le sait – No sé si lo sabe – لا أعلم إن كان يعلم هذا
    Usiɣ-d ad k-ẓreɣ – Je suis venu pour te voir – He venido a verte – لقد جئت لأراك
    Werɛad ur neẓri tidet – Nous ne savons pas encore la vérité – Nosotros aún no sabemos la verdad – نحن لا نعلم الحقيقة بعد
    Yella kra ay teẓrid, naɣ? – Tu as vu quelque chose, n’est-ce pas ? – Has visto algo, ¿verdad? – لقد رأيت شيئا، أليس كذلك؟
    Yella wasmi ay teẓrid arr? – As-tu déjà vu un lion ? – ¿Has visto un león alguna vez? – هل رأيت يوما أسدا؟
    Yezmer ad aɣ-d-iẓer kra n yiwen – Quelqu’un peut nous voir – Podría vernos alguien – بإمكان أحد أن يرانا
    Yezmer ad iyi-iẓer ubugaṭu ass n ljemɛa? – Est-ce que l’avocat peut me voir vendredi ? – ¿Puede el abogado verme el viernes? – هل بإمكان المحامي أن يقابلني يوم الجمعة؟
    Yidir ur yebɣi akk ad yales ad kem-iẓer – Yidir ne veux plus jamais te voir – Yidir no quiere verte nunca más – لا يريد ييدير أن يراك مرة أخرى
    Yidir yella yeẓra yesɛa uguren – Yidir savait qu’il avait des problèmes – Yidir sabía que estaba en problemas – كان ييدير يعلم أنه كانت لديه مشاكل
    Zemren ad iyi-d-ẓren? – Peuvent-ils me voir ? – ¿Ellos pueden verme? – هل بإمكانهم أن يروني؟
    Ẓriɣ acḥal iseggasen-nnek – Je sais quel est ton âge – Sé tu edad – أعرف كم عمرك
    Ẓriɣ kecc teẓrid nekk ẓriɣ – Je sais que tu sais que je sais – Sé que sabes que lo sé – أعلم أنك تعلم أنني أعلم
    Ẓriɣ nettat ur teẓri d acu ay ẓriɣ fell-as – Je sais qu’elle ne sait pas ce que je sais à propos d’elle – Yo sé que ella no sabe lo que yo sé acerca de ella – أعلم أنها لا تعلما ما أعلمه عنها
    Ẓriɣ teqqared tafṛensist deg uɣerbaz – Je sais que tu étudies le français à l’école – Sé que estudias francés en la escuela – أعلم أنك تدرس الفرنسية في المدرسة
    Ẓriɣ teẓrid ɣef wacu ay la ssawaleɣ – Je sais que tu sais de quoi je parle – Sé que sabes de qué estoy hablando – أعلم أنك تعلم عما أتحدث
    Ẓriɣ yagi anwa kecc – Je sais déjà qui tu es – Ya sé quien eres – أعرف من أنت
    Taseftit: [ZW] (appeler – llamar – نادى، اتّصل)
    Anaḍ
    Kecc ẓer

    Kenwi ẓɣret / ẓrem

    Kennemti ẓremt
    Anaḍ ussid
    Kecc ẓẓar

    Kenwi ẓẓaret / ẓẓarem

    Kennemti ẓẓaremt
    Izri
    Nekk ẓriɣ

    Kecc teẓrid / teẓriḍ

    Kemm teẓrid / tẓɣriḍ

    Netta yeẓra

    Nettat teẓraNekni/Nekkenti neẓra

    Kenwi teẓram

    Kennemti teẓramt

    Nitni ẓran

    Nitenti ɣẓant
    Izri ibaw
    Nekk ur ẓriɣ

    Kecc ur teẓrid / ur teẓriḍ

    Kemm ur teẓrid / ur teẓriḍ

    Netta ur yeẓri

    Nettat ur teẓriNekni/Nekkenti ur neṣri

    Kenwi ur teẓrim

    Kennemti ur teẓrimt

    Nitni ur ẓrin

    Nitenti ur ẓrint
    Urmir ussid
    Nekk ẓẓareɣ

    Kecc teẓẓared / teẓẓareḍ

    Kemm teẓẓared / teẓẓareḍ

    Netta yeẓẓar

    Nettat teɣɣarNekni / Nekkenti neẓẓar

    Kenwi teẓẓarem

    Kennemti teẓẓaremt

    Nitni ẓẓaren

    Nitenti ẓẓarent
    Imal
    Nekk ad ẓreɣ

    Kecc ad teẓred / ad teẓreḍ

    Kemm ad teẓred / ad teẓreḍ

    Netta ad iẓer

    Nettat ad tẓerNekni/Nekkenti ad nẓer

    Kenwi ad teẓrem

    Kennemti ad teẓremt

    Nitni ad ẓren

    Nitenti ad ẓrent
    Amaɣun n yezri
    (ay) yeẓran
    Amaɣun n yezri ibaw
    Ur yeẓrin

    Ur neẓri
    Amaɣun n wurmir
    (Ara) yeẓren
    Amaɣun n wurmir ussid
    (Ara) yeẓẓaren
    Amaɣun n wurmir ussid ibaw
    Ur yeẓẓaren

    Ur neẓẓar

  •  

Thesaurus

    • Antonyms _

Added by Association culturelle Imedyazen on 24/09/2013 @ 11:25

Comments


    Warning: Undefined variable $post_id in /var/www/amawal-net/wordpress/wp-content/themes/amawal/comments.php on line 38
  1. Leave a Reply